Домой Программы Эбби лингва онлайн переводчик. Локальные словари в ABBYY Lingvo x5: конструктор для переводчиков и не только

Эбби лингва онлайн переводчик. Локальные словари в ABBYY Lingvo x5: конструктор для переводчиков и не только

ABBYY Lingvo x6 — это мощная программа для перевода текстов любой сложности использует около 200 электронных словарей для 19 языков. Особенностью данного софта является наличие обучающего модуля Lingvo Tutor, который облегчит запоминание новых слов. Кроме того, пользователи смогут ознакомиться с интегрированным курсом английской грамматики от издательства Oxford University Press.

Основные характеристики ABBYY Lingvo:

  • более 90 общелексических и грамматических словарей
  • опция ABBYY Tutor для эффективного запоминания
  • курс грамматики от Оксфордского Университета
  • создание собственных словарей для работы и учёбы
  • строка поиска слов с автодополнением и подсказками
  • отображение транскрипции, прослушивание произношения
  • более 130 словарей для русского, английского, украинского, французского,
    испанского, итальянского, китайского, турецкого и других языков.

В новой версии Лингво разработчиком предусмотрены все возможные варианты перевода слов с примерами их употребления, включая сленг, разговорные сокращения и прочее, а на распространенных языках, таких как английский, немецкий и французский, часто используемые слова представлены в озвучке носителей языка - профессиональных дикторов. Пользователи смогут иметь дело с обновленными специализированными словарными разработками по экономике, маркетингу, транспорту, сервисному оборудованию, теории игр.

После установки и запуска программы вы поймёте насколько проще стало ею пользоваться: достаточно навести курсором на незнакомое слово или фразу на экране, и вы тут же получите перевод во всплывающем окошке. При этом не важно где будет текст, в офисном документе, PDF-файле, web-сайте или в субтитрах фильма. Подобная интеграция - еще одна особенность ABBYY Lingvo, скачать бесплатно без регистрации и смс столь полезное приложение можно на 15 дней. Дальше необходимо будет зарегистрироваться и оплатить полную версию.

Отметим также, что в данном варианте на компьютер устанавливается лишь минимальный набор словарей, остальные также доступны, но на сервере, то есть, для полноценной работы вам понадобится Интернет-подключение.

Онлайн-словари и переводчики – незаменимый инструмент, который помогает не только изучающим языки, но и всем, кто работает с иностранными языками. Словарей и переводчиков очень много, в этом обзоре мы рассмотрим некоторые из наиболее известных и популярных.

Чем отличаются онлайн-словари от переводчиков?

Онлайн-словарями называют программы, чьей основной функцией является поиск значения или перевода отдельных слов. Есть также более узконаправленные словари, которые ищут не толкование или перевод, а синонимы, антонимы, рифмующиеся слова и т. д. В этом обзоре речь пойдет преимущественно о словарях типа “слово – перевод” или “слово – значение”.

Большинство современных онлайн-словарей выдает несколько значений слов или вариантов перевода, с так называемыми словарными пометами, например: книжн. – книжное, устар. – устаревшее, разъясняющими особенности употребления слов, а также с примерами из речи.

Онлайн-переводчики тоже могут переводить отдельные слова, но их основная задача – перевод текстов. Несмотря на то что машинный перевод с каждым годом становится все умнее, до нормального человеческого перевода ему далеко. Машины умеют обрабатывать огромные массивы данных, но не умеют думать как человек, рассуждать, проявлять смекалку и шевелить мозгами, а в переводе это крайне важно. В итоге тексты, переведенные программой, получаются очень неточными и зачастую смешными 🙂

Но все же от онлайн-переводчиков есть польза. Например, они помогают, когда человеку, не знающему язык, нужно просто ухватить общий смысл текста, грубо говоря, понять о холодильниках он или о картинах Пикассо.

Какие бывают онлайн-словари?

Прежде чем перейти к обзору, нужно уточнить, что онлайн-словари бывают разных видов. Вообще, классификация словарей – довольно непростая штука, дело не ограничивается только толковыми и двуязычными, но в нашем случае речь пойдет именно об этих двух категориях.

  • Двуязычные словари (билингвальные) – это привычные нам словари с иностранным словом слева и переводом на русский справа или наоборот. Английские слова часто снабжены озвучкой. Переводов обычно несколько, они снабжены комментариями, примерами. Говоря о бумажных словарях, обычно отличают их по направленности, например англо-русский (с английского на русский) и русско-английский (наоборот), но в случае с онлайн-словарями такого разделения нет, потому что все они позволяют свободно переключаться между направлениями. Многие онлайн-словари имеют большую базу из нескольких языков, поэтому правильнее их было бы назвать многоязычными .
  • Толковые словари английского языка (англо-английские, монолингвальные) – это словари, в которых английскому слову дается объяснение на английском же языке. Помимо значений слова, обычно приводятся примеры из речи, озвучка.

Есть мнение, что, изучая английский язык, лучше пользоваться англо-английским словарем, потому что, читая такой словарь, вы лучше понимаете значения слов, погружаетесь в язык.

Я думаю, что это полезно для тех, кто профессионально работает с языком (переводчики, ученые-лингвисты), а для учащихся, особенно , это необязательно, только лишний раз отвлекает внимание. Зачем учащийся смотрит в словарь? Чтобы быстренько найти значение слова, произношение и пример. Для этого вполне годится двуязычный словарь.

Онлайн-словари

Lingvo Online

Популярный многоязычный онлайн-словарь с богатым набором функций. Лингво – “говорящий” словарь, то есть многие слова можно прослушать, причем в двух версиях: британской и американской. Некоторые слова не озвучены, но все слова приведены с транскрипцией.

Для каждого слова в Лингво есть не только перевод с полноценной словарной статьей, но и примеры из литературы, примеры и перевод словосочетаний. Это очень удобно, ведь по-настоящему смысловое богатство слова раскрывается только в контексте, к тому же с примерами слова лучше запоминаются.

При желании для Лингво можно приобрести дополнительные словари, также есть бесплатное приложения для мобильных устройств.

Мультитран

Многоязычный словарь Мультитран выглядит не так красиво, как Лингво, в нем нет озвучки, но он популярен среди переводчиков, а также тех, кому по работе часто приходится что-то переводить. Дело в том, что если вам в течение рабочего дня нужно 100 раз заглянуть в словарь, то Мультитран действительно удобнее: у него более простой интерфейс, в окне показаны варианты перевода из всех словарей сразу.

Часто слова, особенно технические термины, имеют очень различные значения в разных сферах деятельности, поэтому полезно иметь перед глазами сразу много толкований: строительное, экономическое, космическое, морское и другие.

“Картушка компаса” – это не опечатка, а такой технический термин.

Онлайн-версия Мультитрана бесплатна, версия для ПК – платная. Есть бесплатная версия для мобильных устройств.

Cambridge Dictionaries

“Кэмбридж” позиционируется как словарь для изучающих английский язык, также это один из ресурсов, которые можно использовать как толковый словарь английского языка. В нем есть режим англо-английского словаря и двуязычного, включая англо-русский (всего там около 20 языков), также есть интересный раздел English Grammar Today, содержащий статьи о грамматических трудностях.

В англо-английском режиме приведены три группы значений: британские, американские и бизнес-толкования. Слова снабжены озвучкой в британском и американском варианте.

Этот словарь явно полезен тем, кто интересуется бизнес-английским.

Dictionary.com и Thesaurus.com

Почетный старожил интернета, работающий с 1995 года, один из самых популярных онлайн-словарей в мире. Состоит из двух частей: словаря и тезауруса. В интернете можно найти много умных определений, что такое “тезаурус”, но в данном случае это словарь синонимов и антонимов . Вот, кстати, определение слова “thesaurus” с самого Dictionary.com: “A dictionary of synonyms and antonyms, such as the online Thesaurus.com”.

Urbandictionary.com

Urbandictionary – словарь сленга, созданный американским студентов просто ради шутки, но потом переросший в гигантский проект. Сленг – это очень непостоянный слой лексики, который обновляется гораздо быстрее, чем появляются новые бумажные словари. Сегодня в тренде одно сленговое словечко, а завтра подростки над ним уже смеются как над устаревшим.

Еще недавно никто не знал такого слова, а сейчас даже есть памятки МВД по безопасному селфи.

Urbandictionary работает в вики-режиме, то есть его пишут сами пользователи. С модерацией там не очень хорошо, а поэтому встречаются очень некачественные статьи и статьи, написанные ради шутки (иногда очень удачно). К счастью, есть система рейтинга, которая выводит в топ самые достойные толкования.

Переводчик LinguaLeo (ЛеоПереводчик)

ЛеоПереводчик – это расширение для браузера Chrome, контекстный словарь. Он поддерживает только английский язык, так как Лингвалео – это сервис для изучения английского, но не других языков. Несмотря на название, ЛеоПереводчик – это скорее словарь, чем переводчик. Основная функция – перевод отдельных слов, словосочетаний, но не текстов.

Штука очень удобная. Читая страницу на английском языке, нажимаете на слово и появляется словарная подсказка с озвучкой и вариантами перевода. Выбрав подходящий вариант, добавляете карточку в личный словарь на , в котором с помощью специально программки слова потом можно подучить. Добавлять можно не только слова, но и словосочетания, фразы.

В бесплатной версии есть ограничение на количество добавляемых слов, но довольно щадящее. Я много читаю на английском языке в интернете, поэтому мне это приложение очень пригождается. Частенько попадаются незнакомые или просто интересные слова, полезные выражения. Буквально в пару кликов их можно добавить в словарь, не отвлекаясь от чтения, а потом просмотреть.

Ludwig.guru

Сами создатели сервиса называют Ludwig не словарем, а лингвистическим поисковиком. Главное его назначение – помощь в написании текстов на английском, подборе слов, составлении предложений. Он хорошо помогает, если вы сомневаетесь в выборе слова или построении предложения.

Вот, как это работает:

  • Введите предложение или словосочетание.
  • Программа предложит примеры из разных текстов (СМИ, энциклопедии и др.).
  • Сравнив текст с примером, вы делаете вывод, правильно ли вы составили предложение.

Также у этого интересного инструмента есть функции:

  • Онлайн-словаря – если ввести слово, появится словарная статья.
  • Переводчика на английский язык – если ввести предложение на русском (или другом) языке, появится перевод на английский.
  • Словаря сочетаемости – если ввести фразу, вместо одного слово поставив “звездочку”, программа подскажет, какие слова подходят вместо пропущенного слова.

Онлайн-переводчики

Google Tranlslate

Есть очень много шуток, баек и смешных картинок о ляпах, которые выдают онлайн-переводчики. Действительно, прогнав через Гугл Переводчик даже несложный текст, на выходе вы получите что-то далекое от русского или английского языка. Однако общий смысл будет понятен, если текст без профессионального уклона.

Гугл знает, что фильм “Some Like it Hot” у нас называется не “Некоторые любят погорячее”, а “В джазе только девушки”.

К примеру, через Гугл Транслейт часто общаются покупатели онлайн-магазинов со службой поддержки или продавцом. Последний вариант особенно популярен при покупках в “АлиЭкспрессе”, где, как известно, можно писать пожелания и претензии напрямую продавцу. Вроде как понимают друг друга 🙂 Но все же, если вы пользуетесь переводчиком для общения с продавцом в онлайн-магазине, старайтесь писать коротко и ясно, обходясь без витиеватых растеканий мыслью. Чем сложнее предложение, тем менее точен перевод.

Любопытная функция Google Translate – озвучка текста . Если онлайн-словари позволяют прослушать звучание одного слова, то здесь можно озвучить целый текст. Проговаривает его программа, разумеется, но качество довольно неплохое. Вот только интонация совсем неживая.

В турпоездке нужно быть осмотрительнее с этим приложением.

Отдельного упоминания заслуживает приложение для мобильных устройств . В нем есть две очень забавные, хоть и малополезные функции: перевод голоса и перевод фото.

В первом случае вы говорите что-нибудь в микрофон и – о чудо! – программа говорит то же самое, но на другом языке! Как в фантастических фильмах! Когда я узнал об этой функции, я долго игрался, диктуя разные фразы по-русски и слушая их по-английски, немецки, испански, итальянски.

Качество перевода, конечно, ужасно (см. картинку), но штука забавная. Вот только я не представляю, как это может пригодиться в жизни. Теоретически, можно с помощью такой программы, не зная языка, пытаться общаться за границей, но мне кажется, что на практике вряд ли кто-то будет так делать.

Другая забавная функция – перевод с помощью фото. Вы наводите камеру на иностранный текст, предварительно выбрав язык, и – о чудо! – прямо на экране он тут же превращается в русский! Вернее, в абракадабру из русских слов, потому что этот перевод “на лету” ну очень неточный. Он подходит разве что для перевода вывесок типа “Опасно” или “Выход здесь”. Однако в критических случаях штука бывает полезной, я таким способом переводил японские надписи на холодильнике.

Вот подробный видообзор этого чуда техники.

Яндекс.Переводчик

В общем-то, Яндекс.Переводчик ничем особенным от Google Translate не отличается. В нем тоже доступен перевод с\на десятки языков, для некоторых языков есть озвучка. Главное отличие в том, что у Яндекс.Переводчика два режима: перевод текстов и перевод веб-страниц.

Перевод текстов работает, как в Гугле с той лишь разницей, что если переводить одно слово, то появится не перевод, а короткая словарная статья, как в Лингво, но с минимумом информации. А вот в режиме перевода веб-страниц нужно вводить не текст, а ссылку на страницу – в окне появляется ее переведенная версия. Можно настроить просмотр в двух окнах, получаются своего рода параллельные тексты. Очень плохого качества, разумеется, но смысл уловить можно.

Перевод описания книги с Googreads. Машинному переводу еще далеко до совершенства.

У Яндекс.Переводчика тоже есть мобильная версия. Это простое и удобное приложение сайты не переводит, но обладает достаточным для мобильного приложения функционалом: перевод слов, текста, набор голосом (хорошо распознает). Есть даже перевод с фото – распознает текст на снимке и переводит его прямо на фотографии. Почти как мобильный Гугл Переводчик, только не на лету.

Какой выбрать онлайн-словарь?

Онлайн-словари творят чудеса: они проговаривают слова разными голосами, показывают примеры из художественной литературы, приводят списки синонимов и антонимов. Но, возможно, у вас возникнет вопрос: какой словарь лучше? Ну, это смотря как вы им пользуетесь.

  1. Если вы изучаете английский язык , то Лингво – хороший выбор для вас. При чтении текста в интернете также хорошо помогает “ЛеоПереводчик” – его подсказки выскакивают при двойном клике на слово, не приходится особо отвлекаться, а “словарную карточку” можно внести в личную коллекцию. При более глубоком же знакомстве есть смысл покопаться в англо-английском словаре. Мультитран – не лучший выбор, потому что в нем нет озвучки.
  2. Если вы пользуетесь английским по работе , например, часто сталкиваетесь с документами на английском или нужно написать email зарубежному партнеру, то очень здорово подходит Мультитран. Подойдет, конечно, и Лингво, но Мультитран больше рассчитан на использование в трудовых буднях секретарей, бухгалтеров, инженеров, редакторов, строителей, моряков, космонавтов, врачей – в общем, всех, кому может понадобиться англо-русский словарь для рабочих целей. Главное отличие от Лингво в том, что когда вы вводите слово, появляются варианты перевода сразу из всех словарей (по профессиям, специальностям) – это экономит время, которое, как известно, – деньги. Также для рабочих целей очень удобен поисковик Ludwig – он хорошо помогает в случаях, когда вы сомневаетесь в выборе слова или построении предложения.

В этот обзор вошли не вошли некоторые известные словари. Нет, например, merriam-webster.com – это популярный и авторитетный словарь, но в обзоре уже есть функционально похожие Cambridge и Dictionary.com. Нет популярного словаря bab.la – потому что Лингво, в общем-то, выполняет те же функции.

Друзья! Сейчас я не занимаюсь репетиторством, но если вам нужен учитель, я рекомендую этот чудесный сайт - там есть учителя носители (и не носители) языка👅 на все случаи жизни и на любой карман 🙂 Я сам прошел более 80 уроков с учителями, которых там нашел!

Если вам нужно больше, чем просто английский переводчик с транскрипцией и вы стремитесь знать иностранные слова на все 100%, тогда рекомендуем ознакомиться с основными разделами сайта . Мы создаем тематические подборки слов английского, немецкого и испанского языков, которые вы можете изучать любым удобными для вас способом. Самые популярные: , . И это далеко не все...

Пожалуй, лучший профессиональный инструмент для перевода.

Можно использовать онлайн бесплатно, а можно и купить официальную десктопную версию. В чем его особенность? Только в мультитране вы сможете найти узкопрофильный перевод слов. Транскрипция к английским словам - это обязательное условие. Кстати, профессиональные переводчики с разных стран работают над адекватностью перевода в данном словаре. Есть поддержка других языков, не только английского. ABBYY Lingvo - второй по версии бесплатных онлайн переводчиков с транскрипцией, но может быть и номер один для многих преподавателей, студентов, школьников.

Здесь вы найдете не только транскрипцию к нужным словам, но и правильные словоформы, предложения, этимологию использования и многое другое. Словари от ABBYY больше подойдут изучающим английский язык, тогда как мултитран представляет собой профессиональный инструмент для перевода.

Об истории формирования и создания фонетической транскрипции американского английского можете почитать в материале:

Мы довольно часто читаем книги, статьи или рассказы, смотрим фильмы или слушаем музыку на иностранном языке. Почему же мы это делаем? Рассматривая интернет лишь как источник информации, то англоязычные ресурсы представляют собой кладезь этой самой необходимой информации. Неизвестно с чем это связано. Может, иностранцы более грамотней нас во многих факторов, может, просто они более общительны, больше любят делиться информацией. Скорее всего — последнее.

Но без нужного инструменты, в случае если вы плохо знаете английский и некоторые специфические термины, мы их просто не сможем понять. К нашему счастью необходимые инструменты существуют. И один из них называется Lingvo .

Прежде чем рассмотреть сам онлайн-словарь Lingvo, давайте разберемся с терминологией. Довольно часто, даже опытные пользователи часто путают понятия «словарь » и «переводчик ». Основная задача словарей, без разницы электронные они или бумажные, — перевод отдельно взятых слов . А это значит, что с его помощью переводить целые тексты мы не сможем. Онлайн-словарь может нам помочь только в том случае, если вся наша проблема состоит в незнании некоторых слов и не более. Перевести текст полностью без элементарных знаний языка и только с помощью этого инструмента у вас маловероятно получиться. Да, вы можете перевести все слова, но на понимание самого текста вы потратите очень много времени.

Имея ряд довольно толковых переводчиков, вы вполне можете удивиться: «Зачем нам необходимы словари, если у нас есть онлайн-переводчики, которые вполне толково могут переводить целые книги? ». Да, это вполне логично. Но не стоит забывать, что словарь и переводчик – инструменты совершенно различного уровня и глубины. И используя их вместе, вы только дополняете их возможности и получаете более точный перевод, чем нам выдал машинный переводчик.

Итак, преступаем.

Lingvo

Минусы

Начнем довольно необычно, а именно с минусов онлайн-словаря Lingvo. В принципе, их не так уж и много. Самым большим и довольно неудобным минусом, является долгая загрузка веб-страниц. Это единственный минус по сравнению с другими онлайн-словарями.

Но, если сравнивать его с установочной версией словаря Lingvo, то выявляется еще ряд нескольких маленьких, но иногда очень неприятных минусов. В сравнении с версией на вашем компьютере, онлайн-версия имеет более скудный словарь и меньшее количество тематик значения. Кроме этого, в установочной версии более удобно реализован поиск, хотя с последними версиями разница уже не столько значительна. И, наконец, при отключении интернета или ограничения его скорости, вы, вероятнее всего, теряете один из самых ваших лучших инструментов для перевода.

Плюсы

Самый большой и важный плюс то, что Lingvo является одним из самых полноценных словарей в российской сети. Имея большую базу узкотематических и специфических словарей с переводами на русский язык, он может стать неоспоримым помощником не только для обучающихся студентов, но и для людей различных профессий, которым приходится много общаться через электронную почту с иностранными представителями и читать англоязычную литературу.
Довольно значимым плюсом является наличие адекватной транскрипции, а также для часто употребляемых слов аудиозаписи на британском, американском вариантах.

А еще, если вы решите зарегистрироваться, словарь будет запоминать историю ваших запросов. Это необходимо для того, чтобы вы смогли освежить в памяти новые слова, которые вы встретили в последнее время на просторах интернета.

Но самым главным и лакомым плюсом данного сервиса, возможность просмотреть примеры употребляемых слов. Самое главное, что при этом используются примеры как из русских, так из англоязычных источников. А, значит, что вы адекватно сможете усвоить лексику, так как вы уже увидели пример его использования.

Использование онлайн-словаря Lingvo

Там, при необходимости, мы можем зарегистрироваться. Регистрация довольно легкая, а сообщение на почтовый ящик приходит практически мгновенно.

Также вы можете использовать ваш аккаунт в Facebook или Google+.

Вводится поиск - вот сюда.

Это наш результат.

А если мы нажмем на кнопочку «Примеры », то нам выведется главные плюс онлайн-словаря Lingvo, о котором говорилось ранее.

Чтобы работать с иностранными языками стало проще, а изучать их – интересней, совсем недавно мы выпустили наш новый словарь-сервис ABBYY Lingvo x5. Сначала – очень коротко о том, что нового появилось в этой версии:

  • Перевод по наведению мыши стал гораздо удобнее. Теперь можно переводить текст в любом формате – например, на картинке или видео (здесь помогает наша технология распознавания).
  • Добавилось 9 новых языков: венгерский, греческий, датский, казахский, нидерландский, норвежский, польский, татарский, финский. Теперь в Lingvo 20 языков!
  • Добавлено очень много новых словарей – 74. При этом обновлены важнейшие словари: Oxford Dictionary of English, New Oxford American Dictionary и Англо-русский словарь общей лексики.
  • Для многих вариантов перевода теперь можно посмотреть словосочетания и реальные примеры употребления (для самых популярных языков). Это очень полезно, если вы изучаете язык или хотите подобрать наиболее подходящий вариант перевода.
  • Много возможностей для изучения языков: обновленный Lingvo Tutor с новыми учебными словарями и упражнениями, шаблоны писем на разных языках, видеоматериалы и многое другое.
  • Также пользователи получают возможность бесплатного доступа к словарям Lingvo x5 с любого устройства через портал Lingvo.Pro в течение года. На портал можно добавить свои слова, и их сразу увидят все пользователи Lingvo.Pro. Для этого достаточно кликнуть по значку с глобусом в нижней части главного окна программы («Добавить свой вариант перевода…») и зарегистрироваться на портале. Слова, которые вы добавите на Lingvo.Pro, будут отображаться в вашей карточке Lingvo.
Подробнее об этом вы можете прочитать на сайте ABBYY , а в этом посте мы расскажем об одной из самых интересных функций Lingvo – о создании собственных словарей.

Практически каждый, кто по работе или учёбе сталкивается с иностранными языками, мечтает о чудо-словаре, в котором было бы под рукой сразу всё, что нужно. И полный перечень значений слова, и синонимы, и специфические сокращения, и правильное произношение, и примеры использования. Создатели словарей, как могут, стараются приблизиться к этому идеалу (и действительно, многие современные словари уже очень хороши), но нам с вами всегда чего-то не хватает. С помощью инструментов, которые есть в Lingvo, можно создавать как учебные словари для заучивания новых слов, так и профессиональные – для сохранения единства терминологии. Снабжать их картинками, аудио- и видео-файлами. И настраивать под себя.

Почему это удобно?

Во-первых, личный профессиональный словарь для специалиста – это качество перевода плюс экономия времени, усилий и трафика, которые при неблагоприятном раскладе уходят на поиски нужного слова в других источниках. И если раньше всё самое ценное приходилось заносить в тетрадь или доверять электронной таблице «слово-перевод-пример-комментарий» со всеми вытекающими рисками, то в Lingvo можно вести свой собственный словарь наравне со встроенными в программу. В отличие от тетрадей и экселевских файлов, работать с ним удобно благодаря интеграции приложения с Word и функции перевода по наведению.

Во-вторых, карточки собственного словаря, созданного в Lingvo, можно настраивать «под себя», добавляя в них картинки, ссылки на веб-ресурсы, аудио- и видео-файлы. Например, изображение определенной детали (балки, опоры, крепежного элемента) поможет лучше понять тот или иной фрагмент текста и наглядно представить сборку/установку некоторой конструкции. С этой же целью любой физический, химический или производственный процесс записывается на видео, разбивается на стадии и используется в качестве вспомогательного материала. Корректное произношение термина можно записать самому в обычном wav-файле. Включите в карточку несколько аудиозаписей с разными комментариями, если хотите указать диалектные или равноправные варианты произношения слова.

В-третьих, далеко не каждое слово может попасть в лицензированный словарь. А в ваш собственный – может. Слова, обозначающие современные технологии, предметы и явления, неологизмы зарубежных журналистов и писателей, жаргонизмы, эвфемизмы, историзмы – в общем, всё что угодно. Увидели незнакомое сокращение LN Biopsy или необычное употребление словосочетания «Чёрная Мамба» – занесли в свой словарь. Потом не придется бродить по просторам сети или рыться в справочной литературе, усиленно вспоминая, где конкретно вам это встречалось.

В-пятых, с помощью собственного учебного словаря удобно готовиться к зарубежным семинарам, конференциям и выставкам. Особенно когда он интерактивный – вспомните, в школе на уроках иностранного языка нам часто показывали картинки, взывая к ассоциативной памяти. А пока мы заводим новую карточку, у нас активно работает память механическая и зрительная. Кстати, учебный словарь можно создать и в Lingvo Tutor’е, а затем добавить слова в упражнения для проверки собственных знаний. Напомню, в такой словарь картинки и мультимедиа пока не помещаются.

Как это работает

Lingvo х5 поддерживает локальные словари двух видов: простые LUD (слово-перевод) и продвинутые LSD со всем оформлением системных словарей ABBYY Lingvo, картинками, звуками и видео. LUD-словари можно создавать, пополнять и редактировать прямо во время работы с программой. Для создания LSD-словарей используется программа DSL Compiler x5 и команды языка DSL. Пополнять и редактировать такой словарь параллельно с работой в Lingvo не получится, а вот удалить его из программы, обновить и подключить снова ничто не мешает.
Попробуем создать LUD-словарь. Для этого в главном окне Lingvo x5 заходим в меню «Сервис», выбираем опцию «Создать/Редактировать карточку» и заполняем все необходимые поля. Вот так:

В результате программа видит наш словарь и слово, которое мы в него добавили:

Если хочется немножко попрограммировать, можно освоить несложные DSL-команды и написать LSD-словарь. Полный список команд с расшифровкой и пошаговый процесс создания словарей такого типа вполне доступно описаны в Справке (Справка → Словари → Создать словарь самому → Как создать LSD-словарь). Общий принцип выглядит так:

1) В текстовом редакторе (Word или Блокнот) создаем файл словаря, пишем DSL-код и сохраняем как документ *.txt в кодировке Unicode или ANSI. Расширение вручную изменяем на *.dsl. Кстати, если в папку с файлом положить картинку в *.bmp или *.jpg размером 14х21, она станет иконкой нашего LSD-словаря.

2) То, что получилось, компилируем с помощью программы DSL Compiler x5 (Пуск → Программы → ABBYY Lingvo x5 → ABBYY DSL Compiler x5). То есть указываем путь к нашему файлу со словарем и нажимаем кнопку «компилировать». В результате появятся 2 файла: файл словаря *lsd и файл -справка *dde, в котором перечислены ошибки, возникшие при создании словаря. Файл полезный, потому что показывает корявости в коде и объясняет, что было напрограммировано не так.

3) Подключаем наш LSD-словарь к Lingvo (меню Сервис → Добавить словарь из файла) и получаем следующее:

При желании карточку можно «усложнить», поделив на зоны или добавив в нее вложенные карточки (подкарточки) и ссылки на другие карточки вашего словаря. С помощью языка DSL можно создать словарь, по возможностям и внешнему виду похожий на словари ABBYY Lingvo. А это код простой карточки «блогорея» из словаря «Done for Fun», которую вы уже видели:

#NAME «Done for Fun»
#INDEX_LANGUAGE «English»
#CONTENTS_LANGUAGE «Russian»
blogorrhea
[s]Blogorrhea.wav
[b]1. [p]сущ.
1) [p]блог. блого["]рея ([i]сетевая графомания, иногда ЖЖ-графомания, реже - блогографомания)
[*]Blogorrhea is writing when you have nothing to say. - Блогорея – написание пространных постов ни о чем.(литературный перевод)
Джонатан Янг, «Краткое руководство для блоггеров» [i](Jonathan Yang, author of The Rough Guide to Blogging)
[s]guide.jpg
[b]English-English
1) pathologically incoherent, repetitious blogging
2) incessant or compulsive holding forth on-line
3) wearisome volubility aimed at an unsuspecting virtual readership
[*] meadhunter.blogspot.com

В общем, создание собственных словарей – процесс достаточно занимательный и вполне творческий. Попробуйте, и у вас обязательно получится.

Кстати, в блоге команды ABBYY Lingvo – движуха и веселье по поводу выхода новой версии. Если хотите выиграть новую лингву и получить море фана, добро пожаловать:)

Елена Агафонова,
переводчик

Новое на сайте

>

Самое популярное